06
Abr
11

Despropósitos publicitarios (I)


Si nos fijamos un poco en los anuncios publicitarios del pasado, nos encontramos con montones de cagadas malas decisiones debidas, sobre todo a las ganas que tienen los directivos de que la marca tenga un nombre unitario para todos los países en los que está presente. ¿Quién no recuerda el Mitsubishi Pajero? ¿Y la colonia Eau d´eté?

 

Uno pensaría que hoy en día los publicistas han aprendido de sus errores. Que ahora se fijan más, que están más versados a la hora de darse cuenta de determinadas… obviedades.

 

Pues no. El otro día estaba viendo tranquilamente la televisión cuando me encontré con el siguiente anuncio:

 

 


 

No lo he encontrado en castellano, pero básicamente se entiende. Se trata de un anuncio de un producto para la higiene íntima femenina con el nombre de Chilly. Sí, se pronuncia como el pimiento picante.

 

Hay algo que de primeras chirría. ¿A quién narices se le ha ocurrido que ese nombre se puede asociar con la “frescura”? Sí, la modelo nos enseña un hielo, que es paradigma del frescor… pero chilly? ¿Un pimiento picante? ¿En la zona íntima?

 

Un error. Sí, vale. A mi estos temas me producen sorpresa. Hay montones de personas que tienen en las manos el proyecto antes de que se lleve a cabo… ¿y nadie dice nada? ¿Ninguno se ha dado cuenta?

 

¿Quién se va a comprar algo que se asocia con el mayor de los picores para echárselo por ahí abajo? Yo desde luego no. (Ya me estoy imaginando a la pobre clienta teniendo que llamar a los bomberos porque se le ha incendiado… jajaja… en fin…)

 

Esto es todo por hoy.

Namaste.

 

Anuncios

13 Responses to “Despropósitos publicitarios (I)”


  1. 06/04/2011 en 16:41

    Pues yo debo tener el diccionario atrofiado porque he pensado en el término en inglés que precisamente significa “fresco/frío” pero supongo que es lo que tú dices, no es precisamente acertado si lleva a ese tipo de confusión

  2. 06/04/2011 en 16:42

    Hace un par de días mi hija y yo vimos el anuncio en la tele y nos hicimos la misma reflexión. ¿Chilly? ¡Pues qué escozor!, fue nuestro comentario malévolo.

    Lo de la colonia Eau d’étè es genial.

    Saludos.

  3. 06/04/2011 en 16:51

    Será por su significado en inglés, pero claro… en otros idiomas significa otras cosas…

    ¿Y ese producto que es para adelgazar que se anuncia mucho y se llama “Allí”? Bueno, el nombre es un poco absurdo, pero lo malo es la manía de que lo pronunciemos “Ali” (como McBeal, vamos). Otra vez se olvidan de nuestro bonito castellano que total, no lo habla casi nadie.

    Ah, cuántas veces canté lo de “Si te ha pillado el toro, eau d’ete”.

    Mi hermana fue la única que se dio cuenta, de la gente que yo conozco, por lo menos, de que en una anuncio de hace muchos años de “China en el Corte Inglés” donde salían un niño chino y una niña española y él le decía
    – Y mi país es grande, grande

    Lo malo es que como un chino tópico que era decía las “r” como “l”.

    Y hasta aquí puedo leer.

  4. 4 lahierbaroja
    06/04/2011 en 16:57

    Elwen: si es perfecto para un inglés. Igual que “Eau d´eté” no es un mal nombre para un francés, total, significa “agua de verano”. El tema es que un castellano parlante no lo pronuncia igual, ni tiene la misma connotación…

    Ascen: ¡es que se presta a ello! Y la chica tan feliz…

    Loque: si es por eso, sin duda. Cuando sacaron el Mitsubishi Pajero, los japoneses se pasaron el día diciendo “es que no se pronuncia Pajero, sino Payiro”. Ya, majete, pero en castellano se escribe así y lo leemos de otro modo… ¡haberlo tenido en cuenta!

    No recuerdo ese anuncio, pero menuda historia… jajaja. Qué bonito para un anuncio de El corte inglés, con lo finos que son ellos…

  5. 06/04/2011 en 17:32

    El otro día estaba viendo la tele con mi novio y vimos este anuncio. No pudimos más que echarnos a reír. Es tan poco acertado…

    Por lo de la colonia Eau d´eté, hace unos años una prima mía me la regaló por navidad, la saqué del papel de regalo, leí el nombre y le dije “odeté tú”. Esto es verídico total, porque me quedé a cuadros con el nombre de la dichosa colonia, jeje.

    ¡Un abrazo!

  6. 6 Dolmar
    06/04/2011 en 22:15

    Creo que estás confundida. Chilly significa frío en inglés. Chili o chili es el pimiento. Como la pronunciación es la misma, supongo que de ahí la confusión.

  7. 7 Dolmar
    06/04/2011 en 22:16

    Me equivoqué: Chili o chilli es pimiento.

  8. 06/04/2011 en 22:28

    Tampoco eau d’été significa jodeté (con perdón; censura esta palabra si lo crees conveniente), pero la pronunciación es el despropósito. El coche japonés que se llamaba Pajero, debe su nombre a un gato de la pampa, leopardus pajeros (según la wiki) que se pronuncia “payeros” en latín. Y tuvieron que cambiarle el nombre en los paises hispanohablantes y llamarle Mitsubishi Montero. Espero que también le cambien el nombre a este producto 😉
    Y seguro que buscando, buscando encontramos muchos más.

  9. 9 Domi
    07/04/2011 en 13:32

    Jajajajaja ya me veo a los bomberos apúntandole con la manguera (del camión, eh?) para “sofocarla” 😛

    El problema es que se dé otro caso parecido al de los chicos que se prepararon unos cubatitas con metanol. Según ellos, el bote de alcohol para quemar “se llamaba igual que una bebida alcohólica de su país”… Que estuviera al lado de la lejía y los productos de limpieza no les dijo nada, no? En fin ¬¬

    Como se frote alguna con chili, ¡la que le espera! :S

    ¡Besos!

  10. 10 Dolmar
    08/04/2011 en 00:29

    Pues lo del metanol tiene menos gracia. Me parece que en la etiqueta de “Alcohol para quemar” no indica que es metanol en ningún sitio. Y NADIE tiene porqué saber que es MUY peligroso.

    • 11 Domi
      08/04/2011 en 19:26

      No me mofaba del caso del metanol, que conste. No sé si en la botellas que vendan en los chinos no dice nada de la peligrosidad, pero SÍ que se indica, por norma general, que se trata de Metanol y su potencial riesgo (mortal con suma facilidad) por ingestión. Si no lo pone bajo la marca del producto, te lo indica perfectamente en la descripción de su composición, junto con la etiqueta o símbolo de producto peligroso/nocivo para la salud.

      Y si, por una gran casual, en toda la etiqueta del envase sólo pusiera “Alcohol de quemar”, ¿acaso la lógica común de leer “de quemar” y verlo situado en el estante de los productos de limpieza no son indicadores suficientes para darse cuenta de que no es, en absoluto, ron ni ginebra ni chinchón ni ningún otro?

      En fin, si me encuentro una caja de toallitas Chilly en la sección de cosmética no lo compraré para echárselo a unos burritos…

      Un saludo.

  11. 08/04/2011 en 19:27

    Eau d’eté, qué gracia me ha hecho porque siempre he pensado lo mismo.
    También un coche que se llamaba Pajero.
    Lo de chilly no suena muy sugestivo no.

  12. 12/04/2011 en 09:03

    A lo mejor es que Chilly en italiano significa otra cosa …


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


Estoy leyendo…

abril 2011
L M X J V S D
« Mar   May »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Escribe tu dirección de correo electrónico para suscribirte a este blog, y recibir notificaciones de nuevos mensajes por correo.

Únete a otros 642 seguidores

Dirección de contacto

Si quieres ponerte en contacto conmigo, puedes escribirme:

Sígueme en Twitter

¡Sígueme en Twitter!

¡Mis Tweets!

Categorías

Archivos


A %d blogueros les gusta esto: